The term Malay here doesn't refer to Malay(sia) as a country, rather to Malay as a culture of ethnic Malay. This includes most of the western and central parts of Indonesia, western part (and some of the eastern part) of Malaysia, southern part of Thailand, Brunei and parts of Singapore.
In one episode Mio wakes up late because her alarm clock is not working and her mother goes to sepak takraw meet. What flashes in Mio's mind reveals her understanding about the sport. However, that might be the only thing she knows because she doesn't even respond to Yukko's morning greeting.
Reference to sepak takraw has been decided since Nichijou Prototype.
In Indonesia/Malaysia greeting means Good Morning. this is Yukko's default morning greeting.
In Indonesia/Malaysia greeting means Good Night. Mai's response to Yukko's morning greeting.
Selamat TinggalIn Indonesia/malaysia means Goodbye. In one episode Yukko, Mio, and Mai run towards a train that will depart soon. Yukko is the only one 'safe' while the other two look on from the other side of train door. Yukko says selamat tinggal (セラマーティンガル) with the last consonant l pronounced as ru(ル). This fact reveals that Yukko is not very proficient in Indo/Malay.
Bear as Beruang (in dispute)There is a speculation about a Malay pun in Episode 2, Part 5. So far we have found no confirmation whether the pun was intentional and someone saw it simply as a straight Japanese pun.
Note from GangBunTu:
While pocketing Mio's money, her elder sister said this phrase :
- Japanese : ある時はクマ、そしてまたある時は…ク-マ
- Romanji : aru toki wa kuma, soshite mata aru toki wa- ku-ma
- English translation : sometimes I'm a bear, and other times I'm a be-ar.
- Indonesian translation : Kadang-kadang aku adalah beruang, dan kadang-kadang aku adalah ber - uang.
In Indo/Malay bear translation is beruang, while (noting ク-マ = ku-ma → be-ar) it became Ber - Uang (Uang means Money), it means you won!.
Putting these together, we'll have: "sometimes I'm a bear, other times I also have money".
Yoshino uttered the 2nd phrase at the time when she pocketed Mio's money.
So, is the pun intentional or a weird coincidence?
Bear as Have Money
There are ugly debates in the comments section, kindly ignore them
While above influences cannot be attributed to a single country, the following is decidedly Indonesian.
This Easter Egg was brought to light by user mikoo at animesuki forum. It appears in several forms throughout the series, like in episode 7 below:
- ↑ The Malay language, it can be called "Bahasa Melayu" too.
- ↑ Although Wikipedia mentions this sport is known as Sepak Raga in Malaysia, a quick Google search revealed that sepak takraw is commonly used in Malaysia as well.
- ↑ actually, there's a difference between Indo and Malay language. "Uang" was mentioned by Indonesian language, meanwhile the money in Malaysia called "Wang".
- ↑ sort like "rich"/got the money.
- ↑ Historically they are one, but deliberating on it might causes unnecessary arguments about religions, so let's not talk about it.