FANDOM


Malay Culture[1]

The term Malay here doesn't refer to Malay(sia) as a country, rather to Malay as a culture of ethnic Malay. This includes most of the western and central parts of Indonesia, western part (and some of the eastern part) of Malaysia, southern part of Thailand, Brunei and parts of Singapore.

Sepak Takraw[2]

2Part5 (8)

Sepak takraw

In one episode Mio wakes up late because her alarm clock is not working and her mother goes to sepak takraw meet. What flashes in Mio's mind reveals her understanding about the sport. However, that might be the only thing she knows because she doesn't even respond to Yukko's morning greeting.
Reference to sepak takraw has been decided since Nichijou Prototype.

Selamat Pagi

E3 - 5

Yukko say selamat pagi

In Indonesia/Malaysia greeting means Good Morning. this is Yukko's default morning greeting.

Selamat Malam

E1 - 14

Mai say selamat malam

In Indonesia/Malaysia greeting means Good Night. Mai's response to Yukko's morning greeting.

Selamat Tinggal

SERAMAT TINGGARU

Yukko say Selamat tinggal

In Indonesia/malaysia means Goodbye. In one episode Yukko, Mio, and Mai run towards a train that will depart soon. Yukko is the only one 'safe' while the other two look on from the other side of train door. Yukko says selamat tinggal (セラマーティンガ) with the last consonant l pronounced as ru(ル). This fact reveals that Yukko is not very proficient in Indo/Malay.

Bear as Beruang (in dispute)

There is a speculation about a Malay pun in Episode 2, Part 5. So far we have found no confirmation whether the pun was intentional and someone saw it simply as a straight Japanese pun.
Note from GangBunTu:

Am I the only one here that gets the pun as japanese pun instead of indo/malay pun? "aru toki ha kuma, soshite mata aru toki ha~a- ku- ma" which as a pun it could mean "sometimes i'm a bear, other times i'm a devil" which is shown as she takes mio's money I dunno, even if the show did involves parts of indo and malay as their randomness I still think this is a Japanese show aired in Japan. I think you're overthinking this since I doubt they make this as pun that only Indonesian/Malaysian people understand.

While pocketing Mio's money, her elder sister said this phrase :

  • Japanese : ある時はクマ、そしてまたある時は…ク-マ
  • Romanji : aru toki wa kuma, soshite mata aru toki wa- ku-ma
  • English translation : sometimes I'm a bear, and other times I'm a be-ar.
  • Indonesian translation : Kadang-kadang aku adalah beruang, dan kadang-kadang aku adalah ber - uang.

In Indo/Malay bear translation is beruang, while (noting ク-マ = ku-ma → be-ar) it became Ber - Uang (Uang means Money[3]), it means you won![4].
Putting these together, we'll have: "sometimes I'm a bear, other times I also have money".
Yoshino uttered the 2nd phrase at the time when she pocketed Mio's money.
So, is the pun intentional or a weird coincidence?

Bear as Have Money

Nichijou - Kuma (BerUANG)

Nichijou - Kuma (BerUANG)

There are ugly debates in the comments section, kindly ignore them



Indonesian Culture

While above influences cannot be attributed to a single country, the following is decidedly Indonesian.

Gamelan

This Easter Egg was brought to light by user mikoo at animesuki forum. It appears in several forms throughout the series, like in episode 7 below:

Gamelan mark

The text in the marked poster is ガムラン (gamuran = Gamelan), one of the Indonesian's traditional musical instruments.


To be more precise, since there are lots of tribes in Indonesia, gamelan is a traditional musical instruments of Javanese and Balinese tribes.[5].

Soeharto

In the "Chic Things" (things we think are cool) segment in Episode 10, the man eating sushi with his bare hands resembles Indonesia's second President, Soeharto.

Soeharto-nichijou

Soeharto in Nichijou.

Suharto 01

Soeharto in Memoriam.

References

  1. The Malay language, it can be called "Bahasa Melayu" too.
  2. Although Wikipedia mentions this sport is known as Sepak Raga in Malaysia, a quick Google search revealed that sepak takraw is commonly used in Malaysia as well.
  3. actually, there's a difference between Indo and Malay language. "Uang" was mentioned by Indonesian language, meanwhile the money in Malaysia called "Wang".
  4. sort like "rich"/got the money.
  5. Historically they are one, but deliberating on it might causes unnecessary arguments about religions, so let's not talk about it.